Elettracompany.com

Компьютерный справочник
4 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Онлайн курс переводчика английского

Курсы переводчиков

Это прекрасная возможность дополнить высшее образование качественным знанием иностранного языка. Владение иностранным на уровне переводчика может существенно улучшить перспективы карьерного роста, духовно обогатить в процессе изучения культуры и традиций других народов, расширить сферу жизненных интересов.

Курсы переводчиков в Москве при ИИЯ РУДН

Институт иностранных языков РУДН предлагает для студентов и лиц с высшим образованием переподготовку по профессионально-ориентированной программе «Переводчик», которая включает в себя углубленное изучение иностранных языков

  • английского;
  • арабского;
  • испанского;
  • итальянского;
  • китайского;
  • немецкого;
  • французского;
  • японского.

Слушатели курсов переводчиков изучают иностранные языки в таких объемах, которые позволят им свободно владеть выбранным языком и успешно осуществлять межъязыковые переводы по специальности.

Как поступить на курсы переводчиков

Поступить на курсы переводчиков достаточно просто

  • обратитесь к нам по телефону, по почте или с помощью формы обратной связи на сайте;
  • с вами свяжется менеджер для уточнения заказа;
  • мы подпишем договор;
  • вы производите оплату за обучение;
  • вы приступаете к учебному процессу.

Обучение рассчитано на четыре года и включает в себя 1500 академических часов. В их числе следующие обязательные спецкурсы

  • практический курс иностранного языка: базовый иностранный язык, язык делового общения, иностранный язык для специальных/профессиональных целей;
  • основы теории и практики перевода;
  • теория перевода;
  • практический курс профессионально-ориентированного перевода;
  • переводческий практикум; инфокоммуникационные технологии в переводе.

У слушателей курсов есть возможность углубить свои знания на таких спецкурсах:

  • межкультурная коммуникация (в деловой/научно-профессиональной сферах), деловая коммуникация (письменная и устная);
  • иностранный язык в формате общеевропейских компетенций.

По окончании полного курса обучения и в случае успешной сдачи итогового экзамена наши слушатели получают диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Цены

Умеренные цены на наши курсы гарантируют, тем не менее, высокие стандарты качественного обучения. Задача наших преподавателей – дать вам максимум знаний.

  • Прогресс. Освоение иностранного языка осуществляется фундаментально и максимально быстрыми темпами;
  • Гибкий график. 6 академических часов в неделю позволят минимизировать нарушение ваших жизненных ритмов на период учебы;
  • Качество. Высокое качество обучения — одна из лучших традиций преподавателей РУДН;
  • Инновации. Обучение происходит в специализированных лингвистических аудиториях по инновационным методикам;
  • Бонус. Бесплатное распределительное тестирование.

По окончании полного курса обучения и успешной сдачи итогового экзамена слушателям выдается диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Бесплатное распределительное тестирование, гибкий график занятий (6 ак. часов в неделю).

Традиционно высокое качество обучения, инновационные методики преподавания, специализированные лингвистические аудитории.

Онлайн курс переводчика английского

В программе курса:

Практические основы письменного перевода

  • Как переводить названия всего: от книг и фильмов до газет и пароходов? А имена?
  • Как обозначить ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях?
  • Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже GmbH?
  • Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов?
  • Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
  • и многое другое.

Коммерческие основы письменного перевода

  • Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
  • Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
  • Где искать заказы и работу?
  • Чем конечные заказчики перевода отличаются от заказчиков-переводческих компаний?
  • Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
  • А если совсем нет опыта работы?
  • Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
  • и многое другое.

Технические основы письменного перевода

  • Что такое САТ и Translation Memory? Создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в Memsourse.
  • Как использовать, искать и составлять собственные глоссарии и словари?
  • Как проверить и обеспечить качество перевода? Инструменты QA — от спелчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов.
  • Как подсчитать количество знаков в файлах любых форматов и типов? И даже на сайтах.
  • Как и зачем вести учет переводческих заказов?
  • и многое другое.

Теоретические основы письменного перевода

  • Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить тексты про унитазы?
  • Как теория перевода повышает вашу ценность в глазах клиента?
  • Что такое текст и как переводчику научиться с ним работать?
  • Что такое «качественный перевод» и какие параметры качества важны в каждом отдельном случае?
  • Кому, кроме преподавателей в вашем вузе, нужен предпереводческий анализ?
  • Как определить стиль и жанр любого текста «на глаз»? И зачем его определять?
  • и многое другое.
Читать еще:  Обучение массажу онлайн

Вы начинающий переводчик или только задумываетесь о карьере на рынке переводческих услуг? Мы знаем, как непросто даются вам первые шаги в профессии, как много времени занимают. При этом не важно, что вы можете предложить клиентам: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к английскому языку и переводу — всем придется пройти один и тот же путь, наступить на одни и те же грабли, набить одни и те же шишки.

Обновленный и расширенный базовый курс письменного перевода с английского языка на русский призван помочь вам пройти этот путь легче и быстрее. Опытные наставники уже проложили дорогу, вам нужно просто идти за ними следом.

Для кого: для начинающих переводчиков с английского языка и всех желающих ими стать

Уровень подготовки: начальный Языки: английский, русский

Вступительный тест: по итогам БЕСПЛАТНОЙ первой недели занятий

О нас

Наша философия, принципы работы и наставники

Работаем на результат

Взять с вас деньги и выдать бумажку (не имеющую в большинстве случаев юридической силы) — это не результат. Результат — это ваш профессиональный и «карьерный» прогресс.

Не ставим ограничений

Количество занятий, задания на перевод, сроки и темпы обучения — выбираете и определяете вы сами. Тестовые переводы на входе только для того, чтобы помочь вам выбрать подходящую программу.

Поддерживаем и направляем

Наставник — это как ваша мама, только на работе. Пельменей не налепит, но как решить сложную переводческую задачку или разрешить конфликт с клиентом — подскажет.

Наша миссия

Растим профессионалов — совершенствуем рынок переводческих услуг

Рынок перевода в нашей стране сложился совсем недавно и еще не пережил неизбежные в таком случае «болезни роста»: размытые критерии качества перевода, хаотичное ценообразование, отсутствие внятных стандартов качества услуг и т. п. Пока кто-то борется с демпингом и прочими ветряными мельницами, публикуя эмоциональные воззвания на форумах и в соцсетях, мы растим профессионалов. Отдавая себе отчет, что рынок — это мы. Каждый из нас. И от профессионализма каждого из нас напрямую зависит профессионализм всего рынка.

Наши ценности

Это ключевые принципы, которыми мы руководствуемся в своей деятельности, поступках и решениях. Они влияют на то, как мы работаем и общаемся друг с другом и вами — нашими коллегами.

Ответственность

— За результат. Мы не станем перекладывать ее на вас через два месяца, понимая, что каждый из нас уникален, имеет разный уровень подготовки и скорость обучения. Курс окончен, а результат достигнут — если вы щелкаете практические задания как орешки.

— Социальная. При повсеместной декларации равенства прав и возможностей на деле, увы, кто-то всегда «равнее», а кто-то физически не смог дотянуться до возможностей. Если вам нужна наша помощь, чтобы встать на ноги, но по каким-то причинам вы не можете оплачивать наши услуги в полном объеме, напишите на ask@protranslation.ru или любому выбранному Наставнику через форму обратной связи на его странице. Мы найдем решение.

Постоянное развитие

Профессия переводчика одна из тех, где отсутствие роста и развития очень быстро обнуляет профессионализм. Именно поэтому в большинстве цивилизованных стран существуют стандарты, по которым переводчики, чтобы иметь юридическое право называться профессионалами, обязаны каждый год повышать квалификацию. Для нас этот стандарт — внутренний. Стремление к постоянному развитию и использование любых возможностей узнать что-то новое, разобраться в чем-то непонятном дает нам моральное право называть себя профессионалами. Присоединяйтесь.

Личный опыт и пример

Мы делимся опытом, наработками и знаниями, полученными за годы практики, — это главное правило нашего проекта. Мы не будем цитировать вам умные книги, транслировать чужие видеоролики или делиться шаблонами из Сети. Все занятия и курсы построены на практическом опыте наставников. Все инструменты и подходы, которыми мы поделимся, апробированы и не раз доказали свою эффективность в решении переводческих задач.

Честность и уважение

Мы не будем давать вам ложных гарантий и обещаний, даже если для кого-то из вас это станет причиной выбрать другие школы. Мы скорее всего не научим вас переводить за полтора месяца (ну если только вы уже почти все умеете!). И наш сертификат не заставит клиентов выстраиваться к вам в очередь и торговаться за право заплатить побольше, если вы не приложите к этому дополнительных усилий. Мы слишком уважаем в вас взрослого человека и готового расти профессионала, чтобы пытаться ловить на дешевые рекламные уловки.

Читать еще:  Урок танцев онлайн
Наши наставники

Наставники PROtranslation — практикующие переводчики, готовые делиться опытом, знаниями и мастерством с более молодыми коллегами. Стать Наставником может любой признанный профессионал, подтвердивший высокую квалификацию и разделяющий наши ценности.

Онлайн курс переводчика английского

Основы медицины для переводчиков — очень компактный и насыщенный курс. Для студентов, не имеющих медицинского образования, некоторые темы были довольно сложны для понимания, однако благодаря работе лектора многие вопросы быстро прояснились. Яна Оникийчук отлично владеет материалом, легко доносит то, что знает сама, доброжелательна и готова ответить на любые вопросы. Курс подойдет начинающим медицинским переводчикам или любому, кто хотел бы ознакомиться с основами медицины и терминологией на русском и английском языках.

Наталья Размолова, Томск

Перевод в медицине — очень сложная и информационно наполненная сфера, огромное спасибо всем, кто уделяет ей внимание! Приняла решение о посещении курса «Основы медицинских знаний для переводчиков», поскольку уже имела опыт обучения в компании «Лингвоконтакт» и осталась довольна результатом. Курс по медицине только укрепил доверие к этому ресурсу. Целью посещения было укрепление имеющегося фундамента знаний, получение представления об источниках и направлениях для дальнейшего развития, а также общение с грамотным специалистом, которое, несомненно, обогащает. Все ожидания оправдались.

Елена Кальницкая, Белгород

Хотелось бы оставить свой отзыв об интенсиве Андрея Фалалеева, который прошел в компании Лингваконтакт в июле этого года. Выражаю огромную благодарность организаторам курса за возможность познакомиться с замечательной методикой талантливого синхрониста и тренера, а также просто интереснейшего человека, Андрея Фалалеева! Занятия оказались не только очень полезными, но и интересными, проходили в веселой и дружеской атмосфере. По завершению курса каждому из участников подарили книгу А.Ф., которая позволит дальше работать над собой и своими ошибками, а также предоставили доступ к ресурсу с аудиозаписями, что также кажется мне приятным и полезным бонусом! Думаю, данный курс будет интересен как новичкам синхронного перевода, так и более опытным специалистам, которым представится уникальная возможность взглянуть на свою профессию по-новому. Огромное спасибо Андрею за ту безграничную щедрость, с которой он делился с нами своим бесценным опытом.

Екатерина Блохина, Симферополь

Недавно вернулась с курсов синхронного перевода Андрея Фалалеева, которые проходили при поддержке бюро переводов «Лингва Контакт». Очень рада, что попала на такой замечательный курс! Андрей Фалалеев настоящий профессионал, который не только владеет синхронным переводом на огромной высоте, но и может передать свои знания и техники без лишней теории! Отдельная благодарность «ЛингваКонтакт» за прекрасную организацию!

Ламинская Дарья, Санкт-Петербург

Много информации, которая действительно полезна для новичка, вчерашнего выпускника вуза. Чуть меньше новых открытий для человека, уже некоторое время занимающегося переводами. Но всё равно было интересно! Большое спасибо Александру Александровичу, Андрею Юрьевичу и Фёдору Вячеславовичу за курс!

Анастасия Ильяева, Димитровград

Блоки «Перевод» и «Технологии» идеально сочетали в себе теоретические знания и практические рекомендации. Даже выпускникам филологических и переводческих факультетов нужно периодически вспоминать теорию. Блок «Бизнес», хоть и ориентирован на фрилансеров, дал мне, штатному офисному работнику, очень много полезной информации, интересных идей. Я считаю, что эти курсы полезны для опытных переводчиков, так как позволяют «держать руку на пульсе» отрасли, а для начинающих переводчиков они просто бесценны.

Наталья Малькова, Тюмень

Спасибо за созданный курс. Мои сомнения вначале были абсолютно напрасны. Я получила много полезной информации о процессе перевода, предпереводческой подготовке документов, работе с CAТ-программами, узнала юридические и налоговые аспекты работы в качестве ИП.
Курс предлагает не только живое онлайн общение с преподавателями, но и выполнение практических заданий, а также комментарии преподавателей. Весь материал предоставляется также в записи и в форме электронных документов, что позволило его использовать сразу же на практике.
Отдельное спасибо преподавателям за терпение и дружественную атмосферу на занятиях.

Ольга Окунева, Санкт-Петербург

Очень полезные курсы. Видно, что преподаватели старались дать самый полезный материал в максимальном объёме. Особенно информативны блоки технологии и бизнес. Блок перевод тоже очень интересен, хотя научить переводу в рамках курсов, конечно, невозможно — здесь нужна практика и ещё раз практика.

Читать еще:  Бесплатные семинары онлайн

Светлана Костина, Томск

Огромное спасибо, уважаемые преподаватели! Очень довольна содержанием и качеством изложения. С вашей стороны проведена большая работа. Узнала много новой, ценной и полезной информации. Рада была учиться у вас!

Анна Степанова, Чебоксары

Если честно, когда оплачивала курсы, были сомнения (и немаленькие), узнаю ли я что-то такое, что смогу применить в своей переводческой деятельности. СОМНЕВАЛАСЬ ЗРЯ!
Вкратце о курсах. Опытные педагоги. Профессиональный подход. Дружелюбное отношение.
Невероятно огромный, разнообразный, полезный материал.

Дмитрий Бушков, Москва

Спасибо за курс переводчиков!
Все очень понравилось, чрезвычайно информативно. Теперь мне намного понятней суть работы представителей этой профессии!
Были и занятия по языку, и занятия по программным средствам переводчика, и по организации рабочего процесса и работы с заказами.
Все преподаватели очень старались.

Юлия Хитрова, Ульяновск

Спасибо за полезный материал! Изучаемые темы были рассмотрены детально и с примерами, узнала много нового. Буду рекомендовать ваши курсы знакомым!

Мария Пучкова, Москва

Курсы очень понравились. Во-первых, по содержанию. Большой объем материала, всевозможные полезные рекомендации и подсказки, советы опытных переводчиков. В этом плане программа курсов даже превзошла мои ожидания. Я узнала для себя много нового, существенно пополнился переводческий арсенал. Материалы всегда доступны после занятий, их можно посмотреть повторно в спокойной обстановке, если пропустил занятие или что-то было непонятно.

Елена Крайзель, Екатеринбург

Хочу сказать Вам СПАСИБО за Вашу работу.
С большой симпатией, уважением и благодарностью отношусь к Вам и к Вашим коллегам. На курсах даётся много ценной и полезной информации.
Материал, данный на курсах, действительно востребован.
Очень внимательное отношение к студентам, чувствуется желание помочь и поддержать.
Желаю Вам дальнейшего процветания и интересных проектов!

Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом успеха абсолютно во всех областях — в машиностроении и маркетинге, в компьютерных технологиях и медицине, в сфере культуры и искусства. Проводятся десятки выставок, семинаров, конференций, деловых встреч, переговоров и презентаций с участием зарубежных гостей. Поэтому профессия переводчика остается достаточно востребованной, и спрос на неё, очевидно, будет только расти.

Онлайн курсы
для переводчиков

Мы готовим переводчиков «под ключ». Быстро, эффективно,
профессионально. Как для себя.

  • Учим думать как переводчик
  • Настоящие проекты, реальные сроки, взрослые требования к качеству
  • Преподаватели — только успешные практикующие переводчики
  • Уникальный набор курсов

Ближайшие курсы

  • 11.05.2020
  • Языковые пары: EN/RU
  • 4 вебинара + 4 практикума
  • 28.02.2020
  • Языковые пары:
  • Продолжительность: 9 занятий
  • 11.04.2020
  • Языковые пары: EN/RU
  • 7 занятий, 4 недели
  • Языковые пары: EN/RU
  • Ежемесячно переводим статьи по ИТ
  • Языковые пары: EN/RU
  • Ежемесячно переводим юридические документы
  1. Для переводчиков, осваивающих новые направления: знакомство с наиболее популярными тематиками и основной терминологией; ответы на любые вопросы.
  2. Для медиков, желающих понимать или переводить англоязычную научную литературу или решивших посвятить себя медицинскому переводу: основы перевода; приобретение навыков поиска терминологии.
  3. Для всех: интересные «живые» тексты из практики. Учимся на чужих ошибках и не боимся делать собственные – тем меньше их будет «в бою».
  • Языковые пары: EN/RU
  • Продолжительность: 8 занятий
  1. Вам не нужно ждать начала курса — вы занимаетесь в любое время самостоятельно с консультацией преподавателя.
  2. Работа с CAT системами, электронными глоссариями и QA-системой Verifika
  3. Перевод под ключ: как собрать все вместе.
  4. Записи и презентации всех занятий и демонстраций.
  • Языковые пары: любые
  • Продолжительность: 6 занятий (3 недели)

Онлайн обучение письменных отраслевых переводчиков: курсы, мастер-классы, полезные статьи.
Повышение квалификации переводчиков.

© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.

Ближайшие курсы

Проекты

Следите за нами

Получайте бесплатно полезные материалы о:

  • теории перевода
  • практике перевода
  • преподавании перевода;
  • изучении языков
  • персональном бренде и менеджменте
  • мероприятиях Школы

Подпишитесь сейчас и получите первую статью

Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты 220 Вольт
Adblock
detector