Магистратура литературное мастерство
Траектории поступления
Количество мест в 2020 году:
20 бюджетных мест
6 платных мест
На нашу программу в 2020 году можно поступить по двум траекториям :
1) По результатам олимпиады. Дипломанты I и II степени Олимпиады НИУ ВШЭ для студентов и выпускников имеют право поступить вне конкурса. Для этого им будет достаточно загрузить в личный кабинет свой диплом об основном образовании и сертификат победителя.
2) По общему конкурсу. Абитуриенты, закончившие бакалавриат или имеющие диплом специалиста, могут подать документы. Документы на нашу программу подаются только в электронном виде.
Конкурс портфолио. Что это?
В 2020 году прием на программу «Литературное мастерство» осуществляется по конкурсу портфолио, которое включает в себя портфолио и собеседование. С подробным перечнем критериев оценки портфолио с указанием необходимых документов и максимальными баллами за каждый критерий можно ознакомиться по ссылке: Литературное мастерство
О том, как правильно составить портфолио, вы можете прочитать в разделе «Подготовка».
Важно указать в мотивационном письме, на какой образовательный трек вы претендуете , на «Художественный перевод» или «Художественную прозу».
Как будет проходить собеседование?
Так как в новом учебном году на программе будут реализовываться два образовательных трека, «Художественная проза» и «Художественный перевод», собеседования будут проводить две комиссии.
ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ПОСТУПИТЬ НА ТРЕК «ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА»:
– прочтите все рекомендованные произведения русской литературы – вот их список;
– будьте готовы проявить эрудицию в области современной отечественной и зарубежной прозы;
– вас попросят проанализировать предложенный фрагмент художественного текста;
– вам предложат выполнить маленькое творческое письменное задание.
ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ПОСТУПАТЬ НА ТРЕК «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД»:
– прочтите рекомендованный список произведений зарубежных авторов, обращая особое внимание на переводы с английского языка и готовясь высказать и обосновать свое мнение о них;
– будьте готовы назвать нескольких отечественных переводчиков и их работы, а также порассуждать о том, что такое перевод;
– будьте готовы перевести (при необходимости пользуясь словарем) предложенный фрагмент.
Собеседования пройдут в августе 2020 года.
Подробная информация об аудиториях и времени проведения будет опубликована на сайте приемной комиссии.
Для иногородних абитуриентов, которые по объективным причинам не смогут быть в Москве в указанные даты, есть возможность прохождения собеседования по скайпу.
Я хочу узнать больше о вашей программе. Что мне изучить?
Магистратура «Литературное мастерство» появилась в Вышке совсем недавно, в этом году у нас был первый выпуск, но нам есть чем гордиться.
Например, у нас есть студенческий портал «Многобукв», на котором публикуются материалы о Creative Writing, информация о конкурсах и резиденциях для писателей, репортажи с университетских и внешних событий, интервью с писателями, редакторами и литагентами.
В рамках проекта «Литературные среды на Старой Басманной» к нам приходят известные авторы, которые делятся со студентами и нашими гостями своим опытом, рассказывают о своей работе и отвечают на вопросы слушателей.
Наши студенты съездили уже в две литературные экспедиции. По следам первого приключения в Тульскую область был выпушен документальный тревелог, который доступен для бесплатного скачивания. Вторая экспедиция состоялась не так давно в Нижний Новгород. О том, как наши студенты изучали литературную жизнь бывшего Горького можно почитать по ссылке.
Чтобы не пропустить новости магистратуры «Литературное мастерство» – подписывайтесь на нашу страницу в Facebook.
Магистратура «Литературное мастерство» ВШЭ готовит переводчиков
За специализацию «художественный перевод», стартующую в новом учебном году, отвечает потомственный переводчик Дмитрий Харитонов
Текст: Андрей Мягков
Фото: Татьяна Филиппова(hse.ru); Даниил Примак(daily.afisha.ru)
Логичный и ожидаемый шаг: выпустив этим летом своих первых дипломированных учеников, магистерская программа Майи Кучерской расширяется, и теперь будет учить не только писать, но и переводить — пока что с очевидного английского. Студенты, решившие освоить это неблагодарное ремесло (как минимум в денежном отношении — всячески обращать на это внимание уважаемых издателей нас просил в том числе Алексей Поляринов), будут изучать как общие с писателями дисциплины, так и целенаправленно углубляться в историю и теорию перевода. О практике даже не заикаемся — разумеется, для нее припасли отдельные семинары.
Руководить процессом будет Дмитрий Харитонов — сын замечательного переводчика Владимира Харитонова, который, по словам Александра Гениса, «владел языковым тактом, абсолютным, как слух скрипача». Надеемся, что Дмитрий привык к таким генеалогическим комплиментам и не смущается — тем более что смущаться ему совершенно незачем: сам он занимается художественным переводом уже добрый десяток лет, да и преподавательский опыт имеется — все в той же Вышке он читал курс, посвященный Новой журналистике, а затем обучал студентов «Литературного мастерства» редактированию. Среди переведенных им книг: «Пчелы мистера Холмса» Митча Каллина и «Тони и Сьюзен» Остина Райта, а также литературоведческий magnum opus Гарольда Блума «Западный канон».
Но кто лучше самого Дмитрия расскажет о том, что ждет будущих переводчиков? Руководствуясь этими благими соображениями, мы связались с Харитоновым и задали ему несколько вопросов.
Учебная программа уже готова? Чем будете «мучить» своих студентов на практических занятиях?
Дмитрий Харитонов: Учебная программа готова и вписана в красивые планы «Литературного мастерства», программа же творческого семинара с наслаждением достраивается, причем так, чтобы при необходимости меняться — например, если кто-то из участников семинара захочет предложить для разбора или перевода какой-нибудь «внепрограммный» текст. Вообще мы будем переводить все на свете (пусть и не все целиком): рассказы, романы, стихи, эссе, письма, мемуары, дневники, репортажи, расследования, исследования, фильмы; будем редактировать, комментировать, обсуждать, разбирать, сравнивать, рецензировать переводы — хорошие и плохие, чужие и свои; будем, наконец, читать и разговаривать о переводе — и между собою, и с нашими гостями, у которых будем учиться.
Можете назвать вещи, которые выгодно отличают переводческую магистратуру ВШЭ от того же Литинститута, где перевод, например, до сих пор преподает Виктор Петрович Голышев?
Дмитрий Харитонов: У наших переводчиков будет возможность учиться еще и тому, чему будут учиться писатели — то есть обращаться к истории и теории художественной и «нехудожественной» литературы, к театру и кино, к работе над сценариями, биографическими, эссеистическими и рекламными текстами, к устройству современного книжного рынка… Иными словами, развивать в себе чуть не все творчески-гуманитарное, что им будет угодно. Виктор Петрович уникален, но и наша магистратура не лыком шита — процитирую фейсбучную рекламу «Литературного мастерства»: «Среди наших преподавателей — переводчики и просветители Александра Борисенко и Виктор Сонькин, известный американист Татьяна Венедиктова, писатели Майя Кучерская и Марина Степнова, критик Галина Юзефович, поэты Сергей Гандлевский и Лев Оборин». А ведь тут же Школа филологии со своим звездным составом; свет этих звезд и до переводчиков досягать может.
Есть какие-то планы по трудоустройству студентов? Может быть, создать какую-то переводческую артель или что-то в этом духе?
Дмитрий Харитонов: Перевод все же дело частное, артельный дух ему чужд — но это не значит, что всякая более или менее коллективная деятельность ему противопоказана; так и самый экзистенциально одинокий человек — существо, как правило, отчаянно социальное, и любое осмысленное творчество есть довольно мощное проявление этой социальности. Перевод, разумеется, не исключение. Поэтому артель не артель, но какую-то меру творческой солидарности создадим и будем направлять в профессиональное русло: достойных сочинений хватает, а соответствующих им переводчиков — не вполне.
И последний вопрос: первая книга, которую вы переводили — «A Slight Trick of the Mind» Митча Калина, — в итоге вышла под названием «Пчелы мистера Холмса». Почему? Если это «проделки» издательства — то насколько часто они случаются и стоит ли вашим ученикам готовиться к чему-то подобному?
Дмитрий Харитонов: Это вовсе не «проделки» — так роман назывался в переводе на французский, вот и взяли французское название как более манкое. Никакого насилия над моей работой никогда не совершалось, хотя, конечно, насилия в этих делах сколько угодно: плохой перевод — это насилие над текстом, плохая редактура — над переводчиком, плохое руководство — над редактором, плохое издание — над читателем… Позывы к насилию хорошо бы в себе подавлять, и кому-то перевод, наверное, может в этом помочь. В нем ведь главное — сохранить, не испортить. Это, среди прочего, если не школа, то приготовительный класс гуманизма: он учит бережно относиться к тексту, уважительно к автору, товарищески к редактору, сочувственно к читателю, ответственно к литературе и справедливо к себе.
Creative Writing School. Отзыв участника
Всем привет! С 10 июня по 20 августа 2018 года я учился в Creative Writing School – школе литературного мастерства под руководством Майи Кучерской. В этом обзоре я расскажу о достоинствах и недостатках этой школы – по моему личному мнению.
Но сначала обращусь к людям, которые везде видят рекламу. Так, к примеру, заминусовали мой пост про «Ридеро», не дочитав до недостатков платформы. И, видимо, не обратив внимания, что у меня куча обзоров на различные сервисы для писателей, и среди них хватает разгромных. Пожалуйста, прочитайте все от начала до конца внимательно и убедитесь, что написано аргументированно и искренне. А если и после этого вам будет видеться реклама – смело ставьте минус.
А теперь погнали!
Что это вообще такое
Creative Writing School (CWS) – школа литературного мастерства, основанная Майей Кучерской.
Кучерская – писатель, кандидат филологических наук, академический руководитель программы «Литературное мастерство» в НИУ ВШЭ. Именно из ее выступления на фестивале «Красная площадь» я и узнал о CWS. Точнее, кажется, я видел их сайт и раньше, но не приглядывался.
Среди преподавателей немало известных имен. Перечислять не буду, все можно найти у них на сайте.
Курсы в CWS разделяются по темам и формам. Темы самые разные: художка, нон-фикшн, литературный язык, сценарное мастерство… Есть очные курсы, есть заочные.
Курс, в котором я принял участие, назывался «Как писать прозу: теория и практика». Руководителем группы был писатель Дмитрий Данилов.
У курса было 2 варианта:
* С рецензированием – 16000 р.
* Без рецензирования – 10000 р.
Я сразу выбрал вариант с рецензированием, потому что второй, на мой взгляд, вообще не имеет смысла: берите книги по лит. мастерству да учитесь. И об этом я еще скажу ниже.
Курс заочный: 22 лекции (видео), 2 вебинара с возможностью задавать вопросы, 10 практических заданий (из них 8 – с рецензированием) и литература к заданиям.
Итак, что же можно сказать про сам курс? Постараюсь по традиции разбить по пунктам и указать плюсы и минусы каждого. Каждое достоинство отбито знаком «+», а каждый недостаток… угадайте сами.
Лекции – это видеоролики, которые последовательно выкладываются на специальный форум. Примерно половину читает Кучерская и половину — другие лекторы.
Темы лекций: Право сочинять, Захват и погружение, Образ читателя в тексте, Идея, Построение героя, Деталь, Диалог, Композиция текста, Энергия и напряжение, Пространство и время,
Редактура, Где и как опубликовать свой текст, Литературные премии.
+ Темы, освещаемые в лекциях, несомненно, важные. Большую часть материала писателю знать или необходимо, или крайне желательно.
— Исключительно этого материала явно недостаточно, чтобы научиться прилично писать. Если вы внимательно прослушаете все лекции, но кроме них ничего не читали по драматургии, у вас, скорее всего, останется в голове полная каша. Или, в лучшем случае, как говорится, «разрозненные знания».
+- Лично для меня минусом является то, что лекции в принципе представлены в виде видео. Я лучше воспринимаю текст. Особенно в тех вопросах, где не нужна наглядность, а большая часть хронометража лекций – это просто говорящая голова. Тем не менее, наверняка у многих дело обстоит как раз наоборот, и видео – это плюс.
Структура и логика
+ Видно, что при планировании курса его создатели старались действовать логично. Курс лекций преследует цель последовательно подготовить писателя.
+ В более глубоком смысле, в самих лекциях, структура тоже видна. К примеру, если рассматривать только лекции Кучерской, то в них я не заметил никаких противоречий. Не со всеми ее утверждениями я согласен, но, по крайней мере, они не противоречат друг другу.
— А вот если добавить к анализу лекции других преподов, то получаим кучу взаимоисключающих параграфов.
Кучерская: «Второстепенному персонажу нужна одна доминирующая черта, больше не надо». Эдельштейн: «Второстепенному персонажу нужна не одна доминирующая черта, а две конфликтующих».
Здесь стоит сказать, что противоречивые утверждения — вообще бич драматургии и литературного мастерства. Какой-то единой классической школы не существует, есть только сотня вариантов «авторского видения». Так что противоречия — не недостаток CWS, а, скорее, свойство всей области знаний.
Стоит также упомянуть такую тему, как ясность и однозначность формулировок. Это, на мой взгляд, крайне важный для понимания фактор. И вот в некоторых важных вопросах он хромает.
Одно из ключевых понятий для драматического произведения – это идея. Джеймс Фрэй в своей замечательной книге «Как написать гениальный роман» (к ней я еще вернусь) приводит различные определения этого понятия. Лично я бы охарактеризовал это понятие так:
«Идея – утверждение, доказываемое на протяжении художественного произведения».
Теперь давайте взглянем на определения из лекций CWS.
Майя Кучерская: «Идея – это смысл, сердце, душа произведения, его суть».
Правильно? Да, однозначно, правильно. Но очень уж размыто! Я это определение понял, но у меня большие сомнения, что его поймет тот, кто впервые знакомится с литературным мастерством по лекциям CWS.
Дмитрий Быков: «Идея произведения – это всегда некоторая мысль, изложенная единственно возможным образом».
Правильно? Ну… не думаю. Я с этим утверждением не согласен. На мой взгляд, идея может быть выражена в разных сюжетах и разных формах. Но важно не то, что я не согласен с Быковым, а то, что его лекция противоречит лекции Кучерской и главе из романа Фрэя, который, к слову, присутствует в литературных материалах к данной лекции.
Польза лекций — лично для меня
Курс CWS во многом перекликается с книгой Фрэя «Как написать гениальный роман». 3 из 10 заданий содержат в списке литературы ссылки на Фрэя, другие тоже местами перекликаются. Это не удивительно. Как я писал в своем обзоре, я считаю книгу Фрэя очень полезной.
И возникает вопрос: а нужен ли вообще курс CWS? Дал ли он мне что-то новое?
Ответ: да. Дал. Но не очень много. Однозначно новыми и полезными для меня были следующие уроки:
Лекция №2 – про использование органов чувств читателя.
Лекция №22 – про публикацию произведений. Из этой лекции, а также из общения с мастером группы я узнал про такую штуку, как «Журнальный зал». Про многие толстые журналы, там представленные, я знал и раньше, но не был в курсе, что они объединены в удобный перечень.
В остальном информация была либо не новой, либо, на мой взгляд, неприменимой. Но это не стоит записывать в недостатки курса. Человек, который за книги по драматургии не брался, скорее всего, найдет новой всю представленную информацию!
Практические задания и рецензии
Практика – вот где закрепляются знания и оттачиваются навыки. Хотя меня всегда ломает делать всякие упражнения вместо того, чтобы работать над цельными произведениями, должен признать, что составлены задания грамотно. К каждому прилагается список литературы и развернутая инструкция. Приводить тексты заданий целиком не буду, но обрисую некоторые из них своими словами:
* Описать один физический предмет так, чтобы захватить читателя. Задействовать все органы чувств.
* Написать внутренний монолог героя, получившего катастрофическое известие.
* Написать опосредованный диалог с конфликтом и развязкой.
* Написать финальный рассказ.
Это несколько примеров заданий. Всего же их 10. Плюс некоторые из них имеют несколько вариантов на выбор.
Рецензии мастера меня устроили полностью. Я не во всем был согласен с Даниловым, но это неизбежно. Главное, что подход был сугубо профессиональным и грамотным. Мне его рецензии помогли, хоть и не сказать, что дали много нового: в основном он одобрял мои работы. Но замечания, которые он высказывал, пришлись весьма кстати.
О технической стороне дела
+ Видео сняты качественно, даже стильно.
+ Общение на форуме организовано грамотно. Есть возможность задать вопрос мастеру, чем я активно пользовался.
— Громкость звука в лекциях часто пляшет. Иногда отлично слышно, а иногда приходится колонки скотчем к ушам приматывать, чтобы что-то разобрать.
Работа происходит на учебной платформе Eliademy.
+ С компа все работает замечательно.
— С мобильника – плохо. Пару раз пытался слушать лекции с мобильника, но 1) тихо, 2) в кармане от нажатия постоянно что-то перематывается или кликается, 3) медленно грузится. Работать с форумом с мобилы тоже неудобно, другой вопрос, что и незачем.
Скачать лекции официально нельзя, но при желании способ найти можно, у меня это заняло минут 15. И это, между прочим, решает вопрос с прослушкой с мобилы. Но нужно запариться: качать, а потом загружать на телефон.
Через некоторое время после завершения курса лекции становятся недоступны. За это время вам надо их запомнить или законспектировать. Ну или спиратить.
+ После завершения курса всем высылается конспект лекций.
— Этот конспект почти бесполезен. По сути, в него включены только тезисы. Например, такие:
А сама лекция длится 12 минут:
Как вы понимаете, конспекты и близко не подходят по полноте раскрытия материала к лекциям, так что рассчитывать на них не стоит.
Как я уже писал, общение на форуме организовано хорошо. Рецензию можно получить не только от мастера, но и от коллег: есть специальные ветки, где участники выкладывают свои работы и комментируют чужие. Обстановка доброжелательная.
Интересный факт. Одной из участниц CWS не понравились рецензии ее мастера, и ее перевели в группу к другому мастеру. Я считаю, это показывает клиентоориентированность школы: молодцы, что учитывают пожелания участников.
Creative Writing School – хорошая школа. Ознакомиться с теорией, пообщаться с мастером и коллегами – полезно! Но не ждите, что один такой курс сделает вас писателем. Я остаюсь при своем мнении, что самый главный и лучший обучающий материал – это книги по литературному мастерству. И, конечно, хорошая художественная литература – но это уж очевидно.
Однако сам материал качественный, а рецензии от профессионала – очень ценная штука. Так что рекомендую каждому оценить собственные знания и потребности и принимать решение.
Команда CWS явно старается предоставлять качественные услуги, я им за это благодарен и желаю успехов и дальнейшего развития!
Спасибо за прочтение. Если вы хотите узнавать о новых моих статьях и произведениях, подписывайтесь на соцсети. Там много всего интересного. До скорого!