Elettracompany.com

Компьютерный справочник
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Обучение иностранному языку в техническом вузе

Обучение иностранному языку в техническом вузе

Библиографическая ссылка на статью:
Милотаева О.С. Чтение профильных текстов как основа обучения иностранному языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 3. Ч. 4 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/03/49675 (дата обращения: 02.02.2020).

Работа с профильными текстами в техническом вузе начинается с начала учебного года первого курса. Однако к этому времени студенты еще не владеют терминологией своей специальности (напр., «Строительство», «Архитектура», «Землеустройство и кадастры», «Технология транспортных процессов», «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов» и так далее). Так как количество часов, выделяемых на практические занятия по иностранному языку, для бакалавров сокращено до 2 часов в неделю, уже в первом семестре учебного года необходимо подготовить студентов к работе с текстами по их специальности. На данном этапе эффективными будут научно-популярные тексты с профориентацией, а также повторение общих тем («Russia», «Moscow», «Great Britain», «London», «the USA»).

Во втором семестре студенты уже имеют некоторое представление о своей специальности благодаря изучению некоторых вузовских дисциплин, включая «Введение в специальность». Студенты технического вуза склонны решать логические задачи, поэтому при обучении иностранному языку необходимо учитывать принцип проблемности, то есть студенту надо предоставить возможность самому выводить закономерности явлений в речи на основе примеров, сопоставлений с уже известным материалом или на основе созданной проблемной ситуации. Нужно создавать такие ситуации общения, где нужно решить экстралингвистические задачи проблемного характера средствами иностранного языка, например, обсудить современные методы строительства и проектирования зданий, принципы землеустройства или особенности эксплуатации транспорта в условиях города и тому подобное. Проблемная беседа может быть организована при работе в парах или микрогруппах.

Проблемный подход к практике речи возможен только тогда, когда студенты владеют достаточными языковыми средствами и неязыковыми знаниями для решения поставленных экстралингвистических задач. В противном случае возникает разочарование, неверие в своих силах, наносится ущерб положительной мотивации обучения иностранному языку, поэтому преподавателю необходимо тщательно отбирать проблемные ситуации, которые создаются на практических занятиях, а также соотносить их с уровнями языковой и общей подготовки студентов. [1, с. 9]

В результате применения принципа проблемности учебная деятельность, во-первых, начинает имитировать подлинное речевое общение, связанное с решением довольно сложных экстралингвистических задач и проблем. Во-вторых, обеспечивается максимальный учет возрастных и интеллектуальных особенностей и возможностей студентов, а также их интересов, возрастает положительная мотивация при изучении иностранного языка, который на таких занятиях выступает в своей основной функции – средства получения и передачи новой информации.

Как правило, механическое заучивание вызывает у студентов отрицательную реакцию. Наиболее эффективным является смысловое запоминание, поэтому на практических занятиях по иностранному языку в техническом вузе необходимо использовать такие задания, которые давали бы возможность усваивать материал не путем простого заучивания, а включением его в сложную мыслительную или коммуникативную деятельность. В результате возникает непроизвольное запоминание, для которого характерны легкость и прочность усвоения, а также оперативная готовность усвоенного.

В процессе обучения иностранному языку в техническом вузе главное место отводится чтению специализированных, то есть профильных текстов, так как именно чтение может найти наиболее широкое применение в будущей профессиональной деятельности студентов из-за большого количества научно-технической информации на иностранном языке. Чтение специализированного текста необходимо начинать с первичной прогнозирующей установки, чтобы в результате добиться правильного, соответствующего контексту понимания отдельных слов и предложений, так как каждое из них будет восприниматься исходя из общего содержания текста. в противном случае студенты будут следовать от слова к слову с помощью словаря, причем, как правило, студенты берут первое основное значение лексической единицы, которое нередко и вовсе не соответствует контексту.

Преподавателю иностранного языка следует научить студентов обходить языковые трудности, то есть не делать акцент на неизвестных студенту лексических и грамматических явлениях. Такое возможно, когда подобные явления не препятствуют правильной интерпретации текста. Студенты же склонны останавливаться перед неизвестными им словами, независимо от их информативной значимости, что в конечном итоге затрудняет нормальное протекание процесса чтения на иностранном языке.

На практических занятиях по иностранному языку необходимо выработать у студентов навыки и умения чтения с различной глубиной понимания в зависимости от целей чтения. В связи с этим можно выделить просмотровое, ознакомительное и изучающее чтение. В техническом вузе ведущее место занимает ознакомительное чтение. [2]

При обучении устной речи усилия преподавателя должны быть направлены на формирование навыков профессионального речевого общения. Студента необходимо подготовить хотя бы на элементарном уровне к обмену мнениями по его выбранной специальности, а также к бытовому общению на простом иностранном языке. Навыки произношения, следовательно, должны быть доведены до автоматизма, чтобы речь была понятной собеседникам. Студент должен также сам понимать высказывания партнеров по общению. Умение аудирования предусматривает понимание не отдельных фраз, а восприятие текста в целом. Еще в начале обучения необходимо приучить студентов к восприятию речи в нормальном темпе, так как понимание невозможно, если темп внутренней речи отстает от темпа, в котором произносятся воспринимаемые высказывания. Вполне естественно, что речь студентов не достигнет высокого уровня сложности в связи с ограниченностью их словарного запаса и грамматических навыков. [3, с. 89]

На всем протяжении занятий актуальной остается проблема отбора учебного материала, подлежащего усвоению, так как в техническом вузе именно текст служит главным источником информации, а также базой для выражения собственных мыслей студентов. В первую очередь внимание следует фокусировать на коммуникативных средствах языка, обеспечивающих обмен научной информацией, которую студент изучает. Так как студент постоянно работает с текстами, овладевает навыками чтения и понимания научных специализированных текстов, то он при необходимости устного изложения прочитанного материала использует ту лексику и ту грамматику, которые от находит в тексте. Однако на практике часто бывает так, что в научных текстах используется лексические и грамматические формы, относящиеся к «периферии» научного речевого обихода и могут быть заменены без ущерба на часто употребляемые.

Накопление научной и специальной лексики, усвоение грамматических конструкций начинается с первого семестра изучения иностранного языка в вузе. необходимо как можно раньше начинать работу по активизации коммуникативных средств, их вовлечение в разговорную речь студентов. На начальном этапе обучения количество пассивно усвоенных языковых единиц, как правило, опережает возможности их активного использования студентами в самостоятельном высказывании. Значительная смысловая сложность высказывания вступает в противоречие с недостаточной подготовленностью студентов в плане самостоятельного активного использования в речи необходимого минимума лексических и грамматических средств.

Одной их задач преподавателя является обучение студентов самостоятельно комбинировать свой языковой запас для реализации коммуникативных задач. К монологической речи относятся устное резюме, проведение экскурсии, сообщение, доклад, лекция. Спонтанности высказывания можно добиться лишь путем многократного конструирования высказываний из отдельных элементов с последующим постепенным переносом внимания с языковой формы на содержание. Эти детали должны в процессе обучения постоянно включаться в речь студентов.

Тексты для обучения должны иметь соответствующую степень трудности, оригинальность, определенную степень насыщенности терминологической лексикой. При отборе литературы преподаватель должен подготовить комплекс аудиторных упражнений, а также упражнения для домашней работы с нарастающими трудностями. Высказывание должно строится от простого, которое включает в себя подлежащее и сказуемое, к более сложному, содержащему дополнительные члены предложения. Такой подход позволит студенту перейти от запоминания отдельных слов-понятий, готовых речевых образцов к самостоятельному их конструированию и комбинированию, а в дальнейшем и к спонтанному их применению в речи.

В процессе обучения иностранному языку в вузе большое значение имеет мотивация студентов, которую можно разделить на 2 вида. К первой относится так называемая перспективная мотивация, то есть осознание отдаленных целей обучения, его полезности для будущей работы. Для развития этого вида мотивации необходимо разъяснять студентам, насколько существенную помощь сможет оказать им владение иностранным языком в процессе работы по их будущей специальности. Ко второй относится «процессуальная мотивация», которая обуславливает заинтересованность студентов в выполнении учебных действий. Данный вид является наиболее значимым, так как обеспечивает высокий уровень познавательной активности. Все используемые учебные тексты должны быть интересны студентам своим содержанием, включали в себя новую ценную экстралингвистическую информацию, отвечающую их интеллектуальным и индивидуальным особенностям. [4]

Для развития положительной мотивации и выработке общего положительного, личностно-ориентированного отношения к изучению иностранного языка служит благоприятная психологическая обстановка в аудитории. Она должна быть непринужденной, необходимо снять психологические барьеры, вызывающие у студентов боязнь общения на иностранном языке из-за опасения сделать ошибки.

Обучение иностранному языку в техническом вузе с использованием новых информационных технологий

Дата публикации: 06.04.2015 2015-04-06

Статья просмотрена: 258 раз

Библиографическое описание:

Тиллаева, Ш. М. Обучение иностранному языку в техническом вузе с использованием новых информационных технологий / Ш. М. Тиллаева. — Текст : непосредственный, электронный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1043-1046. — URL: https://moluch.ru/archive/88/17035/ (дата обращения: 12.04.2020).

Читать еще:  Фэшн иллюстрация обучение

Основная цель языкового обучения в техническом вузе состоит в подготовке такого специалиста, практическое владение иностранным языком которого позволяло бы ему эффективно работать со специализированной иностранной литературой, общаться с коллегами на конференциях, дискуссиях и семинарах, слушать лекции, связанными с проблемами повседневного и профессионального общения; составлять научные доклады, деловые письма зарубежному коллеге; выполнять письменные или устные переводы рефератов и аннотации научных статей.

Естественно, что при таких высоких требованиях к профессионально-практическому владению иностранным языком, предъявляемых к будущему специалисту, все более актуальным становится разработка современных эффективных методик и технологий обучения иностранным языком студентов технических специальностей. Актуальность нашей статьи определяется стремительным развитием новых компьютерных и информационных технологий, которые позволяют будущему специалисту существенно расширить международные контакты с зарубежными коллегами, что, соответственно, привело к необходимости усовершенствования практического владения как разговорным, так и профессионально-ориентированным языком.

Актуальность нашей статьи обусловлена возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке студентов технических специальностей и отбору учебного материала для обучения монологической речи научно-технических специалистов в ситуациях профессионально-ориентированного общения.

Целью нашей статьи является разработка научно обоснованной и экспериментально-проверенной методике обучения устной монологической речи в ситуациях профессионально-ориентированного общения студентов технических специальностей т. к. знание иностранного языка стало жизненно важным. Однако трудности на пути овладения иностранного языка, в вузах, не убавилось. По-прежнему основными из них являются: недостаток активной устной практики в расчете на каждого студента в группы. Как известно, имеются современные педагогические технологии, как лингафонные кабинеты, кабинеты мультимедиа и т. д. и стили обучения, как индивидуальные обучения, обучения в сотрудничестве и т. д. в институтах и университетах.

Основная идея этих технологий и стилей — создать условия для активной совместной учебной деятельности учащихся в разных учебных ситуациях. Студенты бывают разные: oдни быстро «схватывают» все объяснения преподавателя, а другим нужно время и дополнительные разъяснения преподавателя. Эти дети обычно стесняются задавать вопросы при всей группе.

Поэтому, если детей объединять в небольшие группы и дать им общее задание, оговорив роль каждого в выполнении этого задания, то тогда возникает такая ситуация, в которой каждый отвечает не только за результат своей работы, но, что особенно важно, за результат всей группы.

Поэтому слабые студенты стараются выяснить у сильных все непонятные вопросы. Таким образом, совместными усилиями ликвидируются проблемы. Практика показывает, что вместе учиться не только легче и интересней, но и значительно эффективней. Но есть еще одна версия современного обучения в вузах: студент может осваивать предметы, не выходя из дома через Интернет. Для этого каждая кафедра должна иметь электронную версию заданий, а студент по Интернету имеет возможность узнать тему, решить некоторые задания и получить домашнее задание.

Существующие сегодня CD-диски позволяют выводить информацию в виде текста, звука и видеоизображения. Обучение с помощью компьютера дает возможность организовать самостоятельное действие каждого ученика. При обучении аудированию, каждый ученик получает возможность слышать иноязычную речь, при обучении говорению каждый ученик может произносить фразы на иностранном языке в микрофон, при обучении грамматических явлений- каждый ученик может выполнять грамматические упражнения, добиваясь правильных ответов. [3]

Какие функции может выполнять компьютер в процессе обучения иностранным языкам?

По отношению к обучаемому компьютер выполняет несколько функций, выступая в качестве обучающего; обучаемого; эксперта, партнера в конкретном виде деятельности; партнера по коммуникации; средства воссоздания условий деятельности; инструмента деятельности, оказывающего информационную и техническую поддержку; технического средства организации дистанционного обучения.

В качестве инструмента деятельности обучаемых и обучающих компьютер применяется в учебном процессе по ИЯ прежде всего для получения информационной и технической поддержки.Функции компьютера в качестве инструмента деятельности основано на его возможностях точной регистрации фактов, хранения и передачи большого объема информации, группировки и статической обработки данных.

Это позволяет применить его для оптимизации управления обучением, повышения эффективности и объективности учебного процесса при значительной экономии времени преподавателя по следующим направлениям:

Какова роль компьютера в современной коммуникативной технологии преподавания иностранных языков?

При использовании компьютера вербальную коммуникативную деятельность следует рассматривать в трех аспектах. Во — первых, как свободное общение учащихся в режиме реального времени посредством использования электронной почты и информационных сетей, то есть как аутентичный диалог в письменной форме между партнерами и коммуникации.

Во-вторых, как интерактивное диалоговое взаимодействие обучаемого с компьютером, при котором преследуется реальные цели коммуникации, то есть как человеко-машинный диалог.

В-третьих, как общение обучаемых в классе в процессе работы с компьютерными обучающими программами, выступающими в качестве стимула для коммуникации и средства воссоздания условий ситуации общения. Интересной особенностью компьютеризированного метода обучения является то, что, с одной стороны, компьютер предоставляет обучаемому большую автономию (физическую, социальную, лингвистическую и когнитивную), а с другой стороны, “социолизирует” процесс обучения, позволяя сделать его результат достоянием многих заинтересованных лиц (путем распечатки, работы в сети или распространения через телекоммуникационные сети), а также создавать коллективные творческие работы группами учащихся не только одного класса, но даже учебных заведений, находящихся в разных городах и странах. Это также легче и для студента, и для преподавателя. Такие технологии уже употребляются за рубежом, но не у нас.

В заключении можно сказать, что в технических вузах обучение иностранным языкaм можно и нужно обучать, используя современную методику и технологию в обучении в сотрудничестве, а также разновидные игры с группой. Так как по природе студент интересуется новыми навыками и конкурирует со своими однокурсниками. А обучение в сотрудничестве заставляет студента освоить или спросить не освоившую тему.

1. Андреев А А. Введение в Интернет-оборудование. Учебное пособие. — М.: Логос, 2003.

2. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учеб. пособие для сгуд. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров / Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина, МБ. Моисеева, АЕ. Петров; Под ред. Е. С. Полат. — 2-у изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005.

3. Пегроченков АГ. Компьютеры и Интернет в обучении иностранным языкам / Учитель, 2003. — № 1/

4. Полат Е. С. Некоторые концептуальные положения организации дистанционного обучения иностранным языкам на базе компьютера // ИЯШ 1999. № 6 //.

«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»





Архив журнала

Рубрики

Участникам

Специфика обучения иностранному языку в технических вузах с учетом проблем недостаточной базовой подготовки абитуриентов

В данной статье рассматривается преемственность преподавания английского языка в школе и неязыковом вузе технической направленности, на примере кафедры иностранных языков Института тонких химических технологий им. М. В. Ломоносова РТУ МИРЭА.

Автор: Шибанова Елена Сергеевна

старший преподаватель кафедры иностранных языков

РТУ МИРЭА ИТХТ им М.В. Ломоносова

В условиях современного рынка невозможно стать конкурентоспособным специалистом без достижения такого уровня владения иностранным языком, который будет полезен для дальнейшего самообразования и профессионального роста. Именно поэтому преподавание английского языка, как наиболее часто использующегося средства общения и обмена информацией, имеет такую важность.

Насущная необходимость в межкультурной коммуникации вызывает появление в системе образования новых подходов и направлений, обеспечивающих необходимый уровень подготовки будущих специалистов, в частности, химиков. Это подразумевает:

  • профессиональную составляющую обучения, то есть изучение адаптированного материала с профессиональной технической (химической) лексикой с последующим переходом к аутентичным текстам;
  • обучение устной и письменной речи, то есть приобретение навыков, коммуникации в области будущей профессии, организации деловой переписки, аннотирования и реферирования научных профессионально направленных текстов;
  • закрепление коммуникативных навыков.

Краткий анализ предшествующих лет позволяет утверждать, что учащиеся (студенты) приобретают формальные знания о языке, практически не овладевая навыками устной речи и коммуникации в профессиональной сфере.

Хочется поделиться основными проблемами, с которыми мне пришлось столкнуться за годы преподавания в неязыковом вузе.

Существуют следующие основные препятствия, влияющие на качество обучения иностранным языкам по критериям ФГОС ВО – несоответствующий уровень иноязычной языковой компетенции большинства абитуриентов и ограниченное количество учебных часов, выделяемых на изучение непрофильного предмета в неязыковых вузах.

Как правило, учебная программа неязыкового вуза предполагает, что выпускник школы обладает уровнем Pre-Intermediate (предпороговый уровень), что на практике не соответствует действительности, поскольку ЕГЭ по английскому, ввиду его завышенных требований, выбирают только те выпускники, которые изначально собираются поступать на языковые факультеты. Соответственно, абитуриенты, которые предпочли технический вуз, в большинстве не обладают базовыми знаниями по иностранному языку. В условиях скудного лексического запаса первокурснику трудно вести беседу на английском языке. Вчерашние выпускники используют самые простые синтаксические конструкции. Наибольшую трудность, как показывает опыт, представляет употребление сказуемого в нужной видовременной форме. Важное место занимает навык перевода. Однако студенту бывает трудно понять смысл переводимого текста, чтобы потом правильно передать его содержание на родном языке. Всё это вынуждает преподавателя вуза делать акцент на компенсаторной функции обучения, иными словами, исправлять недостатки школьного образования. Естественно, на это не предусматривается дополнительное количество учебных часов в учебном плане. К сказанному стоит добавить недостаточный уровень общей культуры будущих специалистов (узкий кругозор, низкий уровень начитанности). Поскольку тексты научного характера нередко подразумевают сложные грамматические структуры, в выигрыше находятся те, у кого подготовка в школе была основательнее.

Читать еще:  Восточная психология обучение

Приведу курьезные примеры переводов предложений технической направленности:

“Silver is the best conductоr”.

Перевод студента — «Сильвер – лучший кондуктор».

“Farther stars can’t be seen even in a powerful telescope”

Перевод студента — «Папины звезды нельзя увидеть даже в мощный телескоп».

Некоторые студенты путают слова из-за их графического сходства. Например some и same, volume и value, about и above.

Мешает незнание устойчивых выражений, фразовых глаголов.

Очевидно, что задачу обучения базовому уровню иностранного языка необходимо решать на этапе школьной подготовки, поэтому так важна преемственность и системность в сфере общего и профессионального образования.

Опыт показывает, что повышение уровня грамматической компетенции следует начинать с повторения элементарных, базовых грамматических тем. Все это в целом ставит перед преподавателями вуза серьезную методическую проблему — необходимость в сжатый срок при небольшом количестве часов, не учитывающем низкий уровень владения языком выпускниками школ, восстановить пробелы школьного образования и вывести студента на уровень профессионально ориентированной коммуникации.

Поэтапное овладение профессиональной коммуникативной иноязычной компетенцией осуществляется следующим образом: базовый иностранный язык изучается (повторяется) на младших курсах, параллельно вводится лексика по специальности. Далее, на старших курсах, студенты изучают профессиональный иностранный язык. На пятом курсе (1-й курс магистратуры) занятия проводятся на основе аутентичной научной литературы в соответствии со специальностью.

Также в институтах вводится практика тестирования на первых занятиях, которая помогает распределить студентов по подгруппам в соответствии с их уровнем владения иностранным языком. Это позволяет в рамках одной программы обеспечивать максимально эффективное преподавание иностранного (английского) языка для студентов, владеющих как базовым, так и высоким уровнем подготовки. При этом на начальных курсах обучения, в так называемом «базовом» цикле, основная задача преподавателя — поднять недостающий языковой уровень студентов.

Для студентов 1, 2 курсов нашего института разработан учебный модульный курс, использующий аудио и видео материалы, связанный с различными разделами химии.

Еще одним эффективным методом являются научно-практические конференции, которые организуются кафедрой иностранных языков на базе института. Студенты старших курсов, обладающие высоким уровнем подготовки, имеют возможность участвовать в ежегодной конференции в рамках «Дня науки» с презентацией своей научной работы на иностранном языке. Это мероприятие не только повышают интерес студентов к изучению иностранного языка, но и способствуют развитию таких необходимых будущему инженеру навыков, как умение работать в команде, умение презентовать свою разработку на иностранном языке и прочие компетенции.

Большое значение при обучении иностранному языку в неязыковых вузах имеет выбор учебника. Структура учебника, система языковых и речевых упражнений, применение средств наглядности, наличие справочного материала, отбор словаря – минимума являются главными моментами и определяются спецификой изучения иностранного языка в вузе с учетом преемственности обучения (школа – вуз), межпредметных связей, особенностей технического мышления и конечной цели изучения языка. В настоящее время на кафедре разработано учебное пособие, отвечающее современным требованиям преподавания.

Несомненно, преемственность образования – это сложная проблема. Для ее решения необходима координация многих структур сферы образования, как общего, так и высшего. При этом следует учитывать, что в целях обеспечения преемственности языковой подготовки между школой и младшими курсами вуза, а также между старшими курсами бакалавриата и магистратурой, необходимо применять современные методы обучения, соответствующие реальным коммуникативным ситуациям в профессиональной сфере будущих специалистов. Помимо этого, необходимо усилить базовую подготовку языка в школах, а также увеличить количество аудиторных часов в неязыковых вузах, выделяемых на изучение как базовой, так и профессиональной составляющей языка.

Список использованной литературы / использованных источников:

  1. ФГОС ВО — Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования [Электронный ресурс] // Портал Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования.
  1. Быкова Н. И., Поспелова М. Д., Апальков В. Г.

Английский язык. Сборник примерных рабочих программ. Предметная линия учебников «Английский в фокусе» 2-11 кл.

Издательство «Просвещение», 2019.

  1. Вербицкая М.В., Махмурян К.С., Нечаева Е.Н. “Я сдам ЕГЭ!” Английский язык. Аудирование. Чтение. Грамматика и лексика. Типовые задания.

«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»





Архив журнала

Рубрики

Участникам

Специфика обучения иностранному языку в технических вузах с учетом проблем недостаточной базовой подготовки абитуриентов

В данной статье рассматривается преемственность преподавания английского языка в школе и неязыковом вузе технической направленности, на примере кафедры иностранных языков Института тонких химических технологий им. М. В. Ломоносова РТУ МИРЭА.

Автор: Шибанова Елена Сергеевна

старший преподаватель кафедры иностранных языков

РТУ МИРЭА ИТХТ им М.В. Ломоносова

В условиях современного рынка невозможно стать конкурентоспособным специалистом без достижения такого уровня владения иностранным языком, который будет полезен для дальнейшего самообразования и профессионального роста. Именно поэтому преподавание английского языка, как наиболее часто использующегося средства общения и обмена информацией, имеет такую важность.

Насущная необходимость в межкультурной коммуникации вызывает появление в системе образования новых подходов и направлений, обеспечивающих необходимый уровень подготовки будущих специалистов, в частности, химиков. Это подразумевает:

  • профессиональную составляющую обучения, то есть изучение адаптированного материала с профессиональной технической (химической) лексикой с последующим переходом к аутентичным текстам;
  • обучение устной и письменной речи, то есть приобретение навыков, коммуникации в области будущей профессии, организации деловой переписки, аннотирования и реферирования научных профессионально направленных текстов;
  • закрепление коммуникативных навыков.

Краткий анализ предшествующих лет позволяет утверждать, что учащиеся (студенты) приобретают формальные знания о языке, практически не овладевая навыками устной речи и коммуникации в профессиональной сфере.

Хочется поделиться основными проблемами, с которыми мне пришлось столкнуться за годы преподавания в неязыковом вузе.

Существуют следующие основные препятствия, влияющие на качество обучения иностранным языкам по критериям ФГОС ВО – несоответствующий уровень иноязычной языковой компетенции большинства абитуриентов и ограниченное количество учебных часов, выделяемых на изучение непрофильного предмета в неязыковых вузах.

Как правило, учебная программа неязыкового вуза предполагает, что выпускник школы обладает уровнем Pre-Intermediate (предпороговый уровень), что на практике не соответствует действительности, поскольку ЕГЭ по английскому, ввиду его завышенных требований, выбирают только те выпускники, которые изначально собираются поступать на языковые факультеты. Соответственно, абитуриенты, которые предпочли технический вуз, в большинстве не обладают базовыми знаниями по иностранному языку. В условиях скудного лексического запаса первокурснику трудно вести беседу на английском языке. Вчерашние выпускники используют самые простые синтаксические конструкции. Наибольшую трудность, как показывает опыт, представляет употребление сказуемого в нужной видовременной форме. Важное место занимает навык перевода. Однако студенту бывает трудно понять смысл переводимого текста, чтобы потом правильно передать его содержание на родном языке. Всё это вынуждает преподавателя вуза делать акцент на компенсаторной функции обучения, иными словами, исправлять недостатки школьного образования. Естественно, на это не предусматривается дополнительное количество учебных часов в учебном плане. К сказанному стоит добавить недостаточный уровень общей культуры будущих специалистов (узкий кругозор, низкий уровень начитанности). Поскольку тексты научного характера нередко подразумевают сложные грамматические структуры, в выигрыше находятся те, у кого подготовка в школе была основательнее.

Приведу курьезные примеры переводов предложений технической направленности:

“Silver is the best conductоr”.

Перевод студента — «Сильвер – лучший кондуктор».

“Farther stars can’t be seen even in a powerful telescope”

Перевод студента — «Папины звезды нельзя увидеть даже в мощный телескоп».

Некоторые студенты путают слова из-за их графического сходства. Например some и same, volume и value, about и above.

Мешает незнание устойчивых выражений, фразовых глаголов.

Очевидно, что задачу обучения базовому уровню иностранного языка необходимо решать на этапе школьной подготовки, поэтому так важна преемственность и системность в сфере общего и профессионального образования.

Опыт показывает, что повышение уровня грамматической компетенции следует начинать с повторения элементарных, базовых грамматических тем. Все это в целом ставит перед преподавателями вуза серьезную методическую проблему — необходимость в сжатый срок при небольшом количестве часов, не учитывающем низкий уровень владения языком выпускниками школ, восстановить пробелы школьного образования и вывести студента на уровень профессионально ориентированной коммуникации.

Поэтапное овладение профессиональной коммуникативной иноязычной компетенцией осуществляется следующим образом: базовый иностранный язык изучается (повторяется) на младших курсах, параллельно вводится лексика по специальности. Далее, на старших курсах, студенты изучают профессиональный иностранный язык. На пятом курсе (1-й курс магистратуры) занятия проводятся на основе аутентичной научной литературы в соответствии со специальностью.

Также в институтах вводится практика тестирования на первых занятиях, которая помогает распределить студентов по подгруппам в соответствии с их уровнем владения иностранным языком. Это позволяет в рамках одной программы обеспечивать максимально эффективное преподавание иностранного (английского) языка для студентов, владеющих как базовым, так и высоким уровнем подготовки. При этом на начальных курсах обучения, в так называемом «базовом» цикле, основная задача преподавателя — поднять недостающий языковой уровень студентов.

Читать еще:  Обучение на пилота вертолета в москве

Для студентов 1, 2 курсов нашего института разработан учебный модульный курс, использующий аудио и видео материалы, связанный с различными разделами химии.

Еще одним эффективным методом являются научно-практические конференции, которые организуются кафедрой иностранных языков на базе института. Студенты старших курсов, обладающие высоким уровнем подготовки, имеют возможность участвовать в ежегодной конференции в рамках «Дня науки» с презентацией своей научной работы на иностранном языке. Это мероприятие не только повышают интерес студентов к изучению иностранного языка, но и способствуют развитию таких необходимых будущему инженеру навыков, как умение работать в команде, умение презентовать свою разработку на иностранном языке и прочие компетенции.

Большое значение при обучении иностранному языку в неязыковых вузах имеет выбор учебника. Структура учебника, система языковых и речевых упражнений, применение средств наглядности, наличие справочного материала, отбор словаря – минимума являются главными моментами и определяются спецификой изучения иностранного языка в вузе с учетом преемственности обучения (школа – вуз), межпредметных связей, особенностей технического мышления и конечной цели изучения языка. В настоящее время на кафедре разработано учебное пособие, отвечающее современным требованиям преподавания.

Несомненно, преемственность образования – это сложная проблема. Для ее решения необходима координация многих структур сферы образования, как общего, так и высшего. При этом следует учитывать, что в целях обеспечения преемственности языковой подготовки между школой и младшими курсами вуза, а также между старшими курсами бакалавриата и магистратурой, необходимо применять современные методы обучения, соответствующие реальным коммуникативным ситуациям в профессиональной сфере будущих специалистов. Помимо этого, необходимо усилить базовую подготовку языка в школах, а также увеличить количество аудиторных часов в неязыковых вузах, выделяемых на изучение как базовой, так и профессиональной составляющей языка.

Список использованной литературы / использованных источников:

  1. ФГОС ВО — Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования [Электронный ресурс] // Портал Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования.
  1. Быкова Н. И., Поспелова М. Д., Апальков В. Г.

Английский язык. Сборник примерных рабочих программ. Предметная линия учебников «Английский в фокусе» 2-11 кл.

Издательство «Просвещение», 2019.

  1. Вербицкая М.В., Махмурян К.С., Нечаева Е.Н. “Я сдам ЕГЭ!” Английский язык. Аудирование. Чтение. Грамматика и лексика. Типовые задания.

Роль современных компьютерных технологий при изучении иностранного языка в техническом вузе

Киверник Н.Ю., nata_fld@high.chirt.ru
Челябинский институт путей сообщения

Внедрение информационных технологий в различные области современной системы образования принимает всё более масштабный и комплексный характер. Принимая во внимание направления информатизации образования, возможно, существенно пересмотреть традиционные формы преподавания иностранного языка в вузе. Новые технологии и различные вариативные средства обучения иностранному языку обусловили повышенный интерес к данной теме.

Обязательными для рассмотрения являются средства информатизационных и коммуникативных технологий, применяемые в учебном процессе, так как их реализация лежит в основе достижения поставленных целей и реализации направлений образования. От программы, предназначенной для изучения иностранного языка, требуется полнота и последовательность. Обучающий мультимедийный курс классического типа, должен развивать все четыре основных языковых навыка: чтение, письмо, восприятие на слух и речь. Программа должна охватывать все шесть уровней подготовки студента согласно международной классификации и рассматривать материал каждого уровня достаточно глубоко и подробно.

Возвращаясь к тенденциям информатизации образования необходимо отметить повсеместную интеграцию разнообразных электронных средств в учебный процесс. Так, например, при преподавании дисциплин лингвистического цикла нашими преподавателями активно используются энциклопедии, электронные справочники, программы, предназначенные для контроля знаний студентов и другие электронные ресурсы, в том числе предлагаемые «1С». Однако наибольший интерес вызывает применение обучающих программ. На протяжении многих лет программные продукты «1С», предназначенные для изучения английского языка успешно используются преподавателями нашего вуза для организации самостоятельной работы студентов 1-2 курсов технических специальностей. Особый интерес у студентов при изучении английского языка, по-прежнему, вызывает «1С:Образовательная коллекция. Профессор Хиггинс. Английский без акцента!». Наряду с доступностью изложения учебного материала, данный курс даёт возможность обратить внимание на фонетику и самостоятельно подкорректировать произношение. Особого внимания заслуживает имеющийся грамматический мультимедийный справочник-тренажёр. Приятно отметить, что данный курс систематически модернизируется.

Принимая во внимание тот факт, что студенты 1-2 курсов существенно отличаются друг от друга уровнем знаний по английскому языку, наличие обучающих программ, позволяющих самостоятельно корректировать уровень знаний по предмету, приобретает особую актуальность. Так же следует отметить, что преподавание английского языка в техническом вузе сопряжено с особыми проблемами, связанными с деформацией гуманитарной, просветительской и учебно-воспитательной функций образования и нарушением соотношения подсистем методов обучения. Многообразие методов и способов овладения английским языком в техническом вузе приводит к необходимости оптимального выбора одного из них или оптимального сочетания дополнительных методов и технологий, из чего следует необходимость обобщения знаний о методах, способах и приемах организации иноязычного общения в коммуникативном контексте профессиональной деятельности технического вуза.

Несмотря на то, что даже лучший мультимедийный учебник не заменяет занятий с преподавателем, грамотно составленный электронный учебник позволяет оптимизировать преподавание иностранного языка в целом, вынести за рамки практических занятий те темы и задания, которые не представляют особой трудности для студентов, и, напротив, акцентировать внимание на наиболее сложных языковых аспектах. Происходит индивидуализация работы со студентами, особенно при проведении контрольных мероприятий. Современная форма контроля знаний студентов предусматривает интернет-тестирование. Данная форма контроля требует особой подготовки, которую мы осуществляем в том числе, через контрольно-измерительные материалы, предложенные курсом «1С:Образовательная коллекция. Профессор Хиггинс. Готовимся к ЕГЭ по английскому языку». По-нашему мнению, он позволяет развить и упрочить владение основными дидактическими единицами, проверка которых и проводится в ходе разнообразных интернет-тестирований.

Уделяя большое внимание компьютерному сопровождению профессиональной деятельности, постоянно используя в учебном процессе обучающие и тестирующие программы «1С», мы с особым удовольствием встретили выход новых продуктов серии «1С:Познавательная коллекция. Практический курс». Базисным принципом всех личностно-ориентированных методик, представленных в курсе, является принцип активной коммуникации, отображающий ситуации различного характера. Неотъемлемым фактором успешного обучения остаётся самостоятельная познавательная активность студентов. Уровень языковой сложности данных программ соответствует основной массе студентов, позволяет самостоятельно совершенствовать как пассивные, так и активные навыки, учиться формулировать и выражать свои мысли на английском языке. Полученная разговорная практика при работе с курсом «1С:Познавательная коллекция. Практический курс. Разговорный английский» охватывает основные жизненные ситуации и служит хорошей основой для дальнейшего языкового развития. Особый интерес вызывает возможность записать и прослушать себя, отследить допущенные ошибки и внести соответствующие коррективы в процессе отработки фонетических навыков. Раньше проделать такую работу по самопроверке на всех этапах работы можно было только в лингафонном кабинете.

Предлагаемые новинки серии «1С:Познавательная коллекция. Практический курс» также охватывают такую важную область подготовки специалиста, как его будущая профессиональная деятельность. «1С:Познавательная коллекция. Практический курс. Деловой английский» даёт возможность глубже понять и освоить особенности делового общения на английском языке, сформировать коммуникативную компетенцию будущего специалиста, научить его вести диалог, адекватно воспринимать и излагать информацию, выражать свои профессиональные интересы. Одним из важнейших критериев эффективности компьютерных обучающих программ является их адресность. Для успеха в профессиональной деятельности современному специалисту необходимо в совершенстве владеть навыками культуры речи, обладать лингвистической, коммуникативной и поведенческой компетенцией в профессиональном общении, в том числе и на иностранном языке. Эффект познания усиливается, если учебные задачи, решаемые в рамках информационных технологий обучения, связаны с практической деятельностью будущего специалиста или представляют интерес в его сегодняшней учебной деятельности. Систематизированный материал обеспечивает творческое и активное овладение студентами информацией, позволяет преподавателю индивидуализировать практические занятия. Так, при работе в лингафонном кабинете, традиционно используется «1С:Образовательная коллекция. Oxford Platinum DeLuxe», что позволяет повысить эффективность практических занятий и даёт возможность индивидуализировать обучение, вступать в диалог.

Говоря о применении технологий «1С» в образовательном процессе в целом, необходимо отметить их доступность логичность и качество технического исполнения, ориентацию коммуникативных заданий на реальные ситуации общения. Использование средств современных информатизационных технологий обеспечивает повышение эффективности и качества процесса обучения, повышение активности познавательной деятельности, углубление межпредметных связей.

Литература

1. Беспалько В.П. Образование и обучение с участием компьютеров (педагогика третьего тысячелетия). М.: Московский психолого-социальный институт, 2002.-352с.

2. Голицина И.Н. Исследование готовности студентов к обучению с помощью компьютерных информационных технологий. IEEE International Conference on Advanced Learning Technologies. Kasan.Russia. 9-12 August, 2002.— с . 195.

3. Кирилова Г.И., Волик О.Н., Васильева Е.С., Витоль Е.В., Гайнулова Л.А., Федорова О.В. Проектирование и реализация профессионально ориентированной информационно-компьютерной подготовки в профессиональной школе: Коллективная монография / под ред. Г.И. Кириловой. — Казань, ИПППО, 2007.

4. Кулагин В.П., Найханов В.В., Краснова Г.А., Овезов Б.Б., Роберт И.В., Юрасов В.Г. Информационные технологии в сфере образования. // Министерство образования РФ, ГНИИИОТ, М., — 2004.

5 . Роберт И.В., Поляков В.А. Основные направления научных исследований в области информатизации профессионального образования.- М .:» Образование и информатика «.2004.—68 с .

Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты 220 Вольт
Adblock
detector