Elettracompany.com

Компьютерный справочник
11 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Обучение техническому переводу

PEREVOD.NAME — Все о профессии переводчика (Translation-Blog 2)

Технический перевод — это для меня очень близкая тема, учитывая, что мне довелось заниматься техническими переводами почти 40 лет и за это время удавалось катастрофически много и успешно переводить (и письменно, и синхронно) такие сложные отрасли как геология, горное дело, обогащение, строительство, химия, машиностроение, электротехника, энергетика, медицина. Не буду перечислять здесь все. Имеются в виду переводы с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.

При этом, если не считать мою школьную любовь к математике, я гуманитарий до мозга костей. Железки ни в каком виде не люблю, и особо в них не разбираюсь. Интересуют разве что компьютерные программы и Интернет. Но опять же, если взять ту же компьютерную тематику, то для неспециалиста в этой области, я владею ей на достаточно продвинутом, полупрофессиональном уровне: хожу на компьютерные выставки и семинары, слежу за новостями мира информационных технологий, читаю компьютерные журналы, тестирую десятки программ.

Но если брать технику в целом, то мои технические познания чисто теоретические — на уровне общей эрудиции. Хотя, если копнуть глубже, то оказывается, что с каждой из двух десятков тех тематических областей, в которых я как переводчик чувствую себя более уверенно и ориентируюсь в основной терминологии и проблематике, у меня связан достаточно продолжительный отрезок профессиональной биографии.

Нет, я не заканчивал горный или геологический институт, но я шесть с половиной лет проработал после окончания переводческого факультета Московского Инъяза по распределению в ГДР в урановой отрасли (СГАО «Висмут»), из них почти пять лет переводчиком-референтом у Главного геолога и у Главного геофизика отрасли.

За время этой серьезной, взрослой работы в ГДР я освоил технический синхронный перевод по таким тематикам как горное дело, экономика предприятия, системы технической безопасности и др. и даже составил объемный немецко-русский межотраслевой словарь висмутовской лексики (горно-геологический плюс экономический).

У меня нет диплома инженера-эколога, но я почти 20 лет занимался составлением немецко-русского и русско-немецкого словаря по экологии и охране окружающей среды (вышел только в электронном виде в издательстве ЭТС). Это был период примерно с 1983 по 2000 год. Тогда я перелопатил горы специальной литературы и учебников на русском и немецком языках по всем подотраслям экологии и природоохраны, включая и радиационную защиту, и очистку сточных вод, и защиту атмосферы и т.д. Моя личная библиотека книг и словарей по экологии с трудом уместится в двух книжных шкафах.

По другим отраслям техники у меня были постоянные заказчики, с которыми я сотрудничал по 5 лет и больше. Словом, в тех отраслях, где я охотно берусь переводить, я «налетал» достаточное количество часов устного перевода и имею солидный опыт письменных переводов, чтобы успешно справляться с переводами по этой тематике.

И тем не менее, с техническими переводами все не так просто. Любой перевод уязвим, а технический перевод, выполненный неспециалистом в данной области, тем более. К такому переводу при желании всегда можно придраться. И доверия к нему по определению меньше.

Но нравится это или не нравится поборникам того, чтобы технические тексты переводили исключительно специалисты в данной области (по складам и со словарем), но думаю, что 70-80 процентов технических и специальных переводов выполняют сегодня не инженеры, а филологи и прочие гуманитарии, свободно владеющие языком, но не всегда до конца разбирающиеся в предмете.

Почему-то специалисты-технари со знанием языка не очень рвутся в переводчики, да и несподручно им: во-первых, непрестижно, а во-вторых, переводить быстро они не смогут. Чтобы стать полноценными техническими переводчиками, им придется забросить свою профессию и переквалифицироваться в переводчиков. Есть немало тех, кому это удалось, но у них свои проблемы в переводе. К тому же как «переводчики» они чувствуют себя уютно, как правило, лишь при переводе текстов средней сложности из своей узкой области. А в текстах посложнее им просто не разобраться ни с грамматикой, ни с модальными глаголами.

Для узкоспециальных текстов высокой сложности там, где требуется высокое качество перевода (напр., при переводе книг и учебников) идеальна традиционная издательская цепочка: переводчик — редактор-специалист в данной области — стилистический редактор — контрольный редактор и т.д. А требовать от бедного переводчика-филолога, чтобы он был один во всех лицах — это, извините, уже чересчур! Специалисты и сами-то не всегда могут до конца разобраться в своей специальности! Уж очень все стало сложно в наши дни.

Какие из этого можно сделать выводы:

— Если Вы видите, что совершенно ничего не понимаете в данном тексте и не надеетесь перевести «на классе», то лучше за такой перевод не браться. Или другой вариант — надо посидеть пару часов со специалистом в данной области и совместными усилиями разобраться в тексте, найти правильные соответствия для ключевых терминов, уяснить основной смысл текста.

Научиться техническому переводу можно только на практике, независимо от того, какое у Вас образование — языковое или техническое.

— Все знать невозможно, тем более при современных темпах развития науки и техники. От технического переводчика никто этого и не требует. Но квалифицированный технический переводчик обязан владеть общетехнической лексикой и навыками подбора эквивалентов для незнакомых терминов.

— У технических переводчиков тоже бывает разный уровень квалификации: среди них немало и таких, кто лишь машинально подставляет вариант перевода, найденный в первом попавшемся словаре.

— Чтобы правильно и понятливо перевести какой-то специальный текст, не всегда надо обязательно разбираться во всех технических тонкостях. Те, кто разбирается или считает, что разбирается в этих тонкостях, часто начинают фантазировать и нести отсебятину.

Сам я скорее отношусь к тем переводчикам, которые переводят на уровне слов. Тем не менее мне с моим чисто филологическим подходом часто удается интуитивно подобрать более точный и правильный вариант перевода, чем специалисту, который вроде все знает, но выразить словами не может.

Читать еще:  Сроки обучения в вузах россии

— бесплатные анимационные картинки для сайта или блога

Читайте по теме

  • Технический перевод — рубрика сайта Translation-Blog
  • Возможна ли узкая специализация на рынке переводов ?

Как научиться техническому переводу — обсуждение в форуме «Города переводчиков»

(ссылка открывается плохо из-за смешения латиницы и кириллицы: если не откроется, зайдите в форум Города переводчиков и поищите через поиск)

— Мне неоднократно встречалось мнение, что сейчас в качестве технических переводчиков больше ценятся не переводчики широкого профиля, выпускники ин.яза., а специалисты, знающие иностранный язык. Если я не являюсь специалистом, то какие знания нужны для успешной работы техническим переводчиком? Можно ли стать техническим переводчиком, не будучи специалистом в какой-то области? Возьмем наугад, например, химию.»

Denis Kazakov » окт 19, 2006

1. Нужно стать переводчиком, т.е. научиться переводить вообще. (Подстрочник поначалу получается почти у всех. Почитайте К. Чуковского «Перевод — высокое искусство».)
2. Изучить какую-то область техники.

— Н е всем дано разбираться в технике. Это ни хорошо, ни плохо, просто медицинский факт.

— Конечно, меня никто «не неволит» переводить тексты незнакомой тематики . Но одинаковых материалов практически не бывает. Знание базовых технических дисциплин очень даже помогает в переводе, хотя перевод некоторых материалов занимает несколько больше времени, чем хотелось бы.

— Само по себе отсутствие формального технического образования не мешает переводчику стать хорошим техническим переводчиком.

— И в процессе перевода для выбора правильного термина и понимания технологического процесса очень помогают базовые знания, полученные в технических вузах при изучении таких дисциплин, как «Детали машин», «Материаловедение», «Допуски и посадки» и т.д.

Обучение техническому переводу

Этот курс подойдет вам, если вы имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области технического перевода и планируете профессионально развиваться в этой сфере.

Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.

Тексты технического содержания отличаются лаконичностью изложения, насыщены специальными терминами, сложными грамматическими конструкциями, сокращениями и аббревиатурами. Зачастую переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не может грамотно перевести технический документ. Чтобы выполнить качественный технический перевод и максимально точно передать суть документа, необходимо понимать все тонкости и особенности перевода научно-технической документации. Поэтому любой переводчик, который занимается или планирует заниматься техническим переводом, должен обладать профессиональными техническими знаниями. Специалисты Русской школы перевода разработали программу «Технический английский перевод. Базовый курс», который поможет вам развить навыки перевода текстов технической направленности, а также попрактиковаться в устном техническом переводе.

В ходе обучения Вы получите:

  • Систематизацию теоретических знаний, развитие и усовершенствование практических навыков в области перевода технической документации ((руководств по эксплуатации, спецификаций, технических паспортов, инструкций, отчетов, технических условий, проектной документации и т. д.)
  • Ценные советы профессиональных переводчиков в сфере технического перевода
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме и поможет получать больше интересных заказов на перевод технической документации

Какие навыки вы получите:

  • Изучите приемы перевода терминологии и профессиональной лексики
  • Научитесь использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
  • Приобретете навыки редактирования переведенного текста и устранения основных ошибок при переводе технических документов

Особенностью программы «Технический перевод. Базовый курс» является ее практическая направленность. Во время обучения слушатели курса познакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления технической документации. Это поможет существенно повысить точность и скорость перевода и избежать ошибок, связанных с переводом клише.

Вы получите основные ключевые знания, необходимые для перевода текстов технической направленности. При выполнении технического перевода важно вникнуть в суть описываемых процессов, принципов работы устройств и механизмов, а не сводить все к пословному переводу исходного текста, иначе текст так и останется набором слов, и понять его будет сложно.

Слушатели рассмотрят и сопоставят стандарты и терминологию, применяемые в России и других странах. Мы понимаем, насколько сложно найти справочную литературу, содержащую подобный сравнительный анализ, поэтому данной теме на занятиях уделяется особое внимание.

Курс состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа с перерывом на 10 минут. Каждое занятие (160 минут) включает следующие блоки:

  • 60 минут — разбор и обсуждение домашнего перевода
  • 40 минут — изучение особенностей российских и зарубежных стандартов создания технической документации (пополнение фоновых знаний или «ликбез» по структуре и содержанию технической документации)
  • 60 минут — изучение теории перевода и практические упражнения на отработку рассмотренной темы

О нас

Наша философия, принципы работы и наставники

Работаем на результат

Взять с вас деньги и выдать бумажку (не имеющую в большинстве случаев юридической силы) — это не результат. Результат — это ваш профессиональный и «карьерный» прогресс.

Не ставим ограничений

Количество занятий, задания на перевод, сроки и темпы обучения — выбираете и определяете вы сами. Тестовые переводы на входе только для того, чтобы помочь вам выбрать подходящую программу.

Поддерживаем и направляем

Наставник — это как ваша мама, только на работе. Пельменей не налепит, но как решить сложную переводческую задачку или разрешить конфликт с клиентом — подскажет.

Наша миссия

Растим профессионалов — совершенствуем рынок переводческих услуг

Рынок перевода в нашей стране сложился совсем недавно и еще не пережил неизбежные в таком случае «болезни роста»: размытые критерии качества перевода, хаотичное ценообразование, отсутствие внятных стандартов качества услуг и т. п. Пока кто-то борется с демпингом и прочими ветряными мельницами, публикуя эмоциональные воззвания на форумах и в соцсетях, мы растим профессионалов. Отдавая себе отчет, что рынок — это мы. Каждый из нас. И от профессионализма каждого из нас напрямую зависит профессионализм всего рынка.

Наши ценности

Это ключевые принципы, которыми мы руководствуемся в своей деятельности, поступках и решениях. Они влияют на то, как мы работаем и общаемся друг с другом и вами — нашими коллегами.

Ответственность

— За результат. Мы не станем перекладывать ее на вас через два месяца, понимая, что каждый из нас уникален, имеет разный уровень подготовки и скорость обучения. Курс окончен, а результат достигнут — если вы щелкаете практические задания как орешки.

Читать еще:  Заявление на заочное обучение

— Социальная. При повсеместной декларации равенства прав и возможностей на деле, увы, кто-то всегда «равнее», а кто-то физически не смог дотянуться до возможностей. Если вам нужна наша помощь, чтобы встать на ноги, но по каким-то причинам вы не можете оплачивать наши услуги в полном объеме, напишите на ask@protranslation.ru или любому выбранному Наставнику через форму обратной связи на его странице. Мы найдем решение.

Постоянное развитие

Профессия переводчика одна из тех, где отсутствие роста и развития очень быстро обнуляет профессионализм. Именно поэтому в большинстве цивилизованных стран существуют стандарты, по которым переводчики, чтобы иметь юридическое право называться профессионалами, обязаны каждый год повышать квалификацию. Для нас этот стандарт — внутренний. Стремление к постоянному развитию и использование любых возможностей узнать что-то новое, разобраться в чем-то непонятном дает нам моральное право называть себя профессионалами. Присоединяйтесь.

Личный опыт и пример

Мы делимся опытом, наработками и знаниями, полученными за годы практики, — это главное правило нашего проекта. Мы не будем цитировать вам умные книги, транслировать чужие видеоролики или делиться шаблонами из Сети. Все занятия и курсы построены на практическом опыте наставников. Все инструменты и подходы, которыми мы поделимся, апробированы и не раз доказали свою эффективность в решении переводческих задач.

Честность и уважение

Мы не будем давать вам ложных гарантий и обещаний, даже если для кого-то из вас это станет причиной выбрать другие школы. Мы скорее всего не научим вас переводить за полтора месяца (ну если только вы уже почти все умеете!). И наш сертификат не заставит клиентов выстраиваться к вам в очередь и торговаться за право заплатить побольше, если вы не приложите к этому дополнительных усилий. Мы слишком уважаем в вас взрослого человека и готового расти профессионала, чтобы пытаться ловить на дешевые рекламные уловки.

Наши наставники

Наставники PROtranslation — практикующие переводчики, готовые делиться опытом, знаниями и мастерством с более молодыми коллегами. Стать Наставником может любой признанный профессионал, подтвердивший высокую квалификацию и разделяющий наши ценности.

Обучение техническому переводу

Основы медицины для переводчиков — очень компактный и насыщенный курс. Для студентов, не имеющих медицинского образования, некоторые темы были довольно сложны для понимания, однако благодаря работе лектора многие вопросы быстро прояснились. Яна Оникийчук отлично владеет материалом, легко доносит то, что знает сама, доброжелательна и готова ответить на любые вопросы. Курс подойдет начинающим медицинским переводчикам или любому, кто хотел бы ознакомиться с основами медицины и терминологией на русском и английском языках.

Наталья Размолова, Томск

Перевод в медицине — очень сложная и информационно наполненная сфера, огромное спасибо всем, кто уделяет ей внимание! Приняла решение о посещении курса «Основы медицинских знаний для переводчиков», поскольку уже имела опыт обучения в компании «Лингвоконтакт» и осталась довольна результатом. Курс по медицине только укрепил доверие к этому ресурсу. Целью посещения было укрепление имеющегося фундамента знаний, получение представления об источниках и направлениях для дальнейшего развития, а также общение с грамотным специалистом, которое, несомненно, обогащает. Все ожидания оправдались.

Елена Кальницкая, Белгород

Хотелось бы оставить свой отзыв об интенсиве Андрея Фалалеева, который прошел в компании Лингваконтакт в июле этого года. Выражаю огромную благодарность организаторам курса за возможность познакомиться с замечательной методикой талантливого синхрониста и тренера, а также просто интереснейшего человека, Андрея Фалалеева! Занятия оказались не только очень полезными, но и интересными, проходили в веселой и дружеской атмосфере. По завершению курса каждому из участников подарили книгу А.Ф., которая позволит дальше работать над собой и своими ошибками, а также предоставили доступ к ресурсу с аудиозаписями, что также кажется мне приятным и полезным бонусом! Думаю, данный курс будет интересен как новичкам синхронного перевода, так и более опытным специалистам, которым представится уникальная возможность взглянуть на свою профессию по-новому. Огромное спасибо Андрею за ту безграничную щедрость, с которой он делился с нами своим бесценным опытом.

Екатерина Блохина, Симферополь

Недавно вернулась с курсов синхронного перевода Андрея Фалалеева, которые проходили при поддержке бюро переводов «Лингва Контакт». Очень рада, что попала на такой замечательный курс! Андрей Фалалеев настоящий профессионал, который не только владеет синхронным переводом на огромной высоте, но и может передать свои знания и техники без лишней теории! Отдельная благодарность «ЛингваКонтакт» за прекрасную организацию!

Ламинская Дарья, Санкт-Петербург

Много информации, которая действительно полезна для новичка, вчерашнего выпускника вуза. Чуть меньше новых открытий для человека, уже некоторое время занимающегося переводами. Но всё равно было интересно! Большое спасибо Александру Александровичу, Андрею Юрьевичу и Фёдору Вячеславовичу за курс!

Анастасия Ильяева, Димитровград

Блоки «Перевод» и «Технологии» идеально сочетали в себе теоретические знания и практические рекомендации. Даже выпускникам филологических и переводческих факультетов нужно периодически вспоминать теорию. Блок «Бизнес», хоть и ориентирован на фрилансеров, дал мне, штатному офисному работнику, очень много полезной информации, интересных идей. Я считаю, что эти курсы полезны для опытных переводчиков, так как позволяют «держать руку на пульсе» отрасли, а для начинающих переводчиков они просто бесценны.

Наталья Малькова, Тюмень

Спасибо за созданный курс. Мои сомнения вначале были абсолютно напрасны. Я получила много полезной информации о процессе перевода, предпереводческой подготовке документов, работе с CAТ-программами, узнала юридические и налоговые аспекты работы в качестве ИП.
Курс предлагает не только живое онлайн общение с преподавателями, но и выполнение практических заданий, а также комментарии преподавателей. Весь материал предоставляется также в записи и в форме электронных документов, что позволило его использовать сразу же на практике.
Отдельное спасибо преподавателям за терпение и дружественную атмосферу на занятиях.

Ольга Окунева, Санкт-Петербург

Очень полезные курсы. Видно, что преподаватели старались дать самый полезный материал в максимальном объёме. Особенно информативны блоки технологии и бизнес. Блок перевод тоже очень интересен, хотя научить переводу в рамках курсов, конечно, невозможно — здесь нужна практика и ещё раз практика.

Читать еще:  Дистанционное обучение лабораторная диагностика

Светлана Костина, Томск

Огромное спасибо, уважаемые преподаватели! Очень довольна содержанием и качеством изложения. С вашей стороны проведена большая работа. Узнала много новой, ценной и полезной информации. Рада была учиться у вас!

Анна Степанова, Чебоксары

Если честно, когда оплачивала курсы, были сомнения (и немаленькие), узнаю ли я что-то такое, что смогу применить в своей переводческой деятельности. СОМНЕВАЛАСЬ ЗРЯ!
Вкратце о курсах. Опытные педагоги. Профессиональный подход. Дружелюбное отношение.
Невероятно огромный, разнообразный, полезный материал.

Дмитрий Бушков, Москва

Спасибо за курс переводчиков!
Все очень понравилось, чрезвычайно информативно. Теперь мне намного понятней суть работы представителей этой профессии!
Были и занятия по языку, и занятия по программным средствам переводчика, и по организации рабочего процесса и работы с заказами.
Все преподаватели очень старались.

Юлия Хитрова, Ульяновск

Спасибо за полезный материал! Изучаемые темы были рассмотрены детально и с примерами, узнала много нового. Буду рекомендовать ваши курсы знакомым!

Мария Пучкова, Москва

Курсы очень понравились. Во-первых, по содержанию. Большой объем материала, всевозможные полезные рекомендации и подсказки, советы опытных переводчиков. В этом плане программа курсов даже превзошла мои ожидания. Я узнала для себя много нового, существенно пополнился переводческий арсенал. Материалы всегда доступны после занятий, их можно посмотреть повторно в спокойной обстановке, если пропустил занятие или что-то было непонятно.

Елена Крайзель, Екатеринбург

Хочу сказать Вам СПАСИБО за Вашу работу.
С большой симпатией, уважением и благодарностью отношусь к Вам и к Вашим коллегам. На курсах даётся много ценной и полезной информации.
Материал, данный на курсах, действительно востребован.
Очень внимательное отношение к студентам, чувствуется желание помочь и поддержать.
Желаю Вам дальнейшего процветания и интересных проектов!

Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом успеха абсолютно во всех областях — в машиностроении и маркетинге, в компьютерных технологиях и медицине, в сфере культуры и искусства. Проводятся десятки выставок, семинаров, конференций, деловых встреч, переговоров и презентаций с участием зарубежных гостей. Поэтому профессия переводчика остается достаточно востребованной, и спрос на неё, очевидно, будет только расти.

КАК НАУЧИТЬСЯ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ. Методическое пособие

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Содержание

1. Что такое технический перевод

2. Стоит ли учиться техническому переводу (экономика технического перевода)

3. Дороги, которые мы выбираем

4. Распространенные заблуждения о техническом переводе

5. Что означает понятие «хороший технический перевод»

6. Российская нормативная документация, касающаяся лингвистического перевода

7. Учет качества изложения исходного текста

8. Почему исходный технический текст очень часто непонятен переводчику

9. Основные знания и умения, необходимые техническому переводчику

10. Проблемы вузовского обучения техническому переводу

11. Вневузовское (послевузовское) обучение техническому переводу

12. Программа обучения лингвистов техническому переводу

13. Некоторые элементы программы обучения техническому переводу; 13.1. Основные правила изложения технических текстов на русском языке; 13.1.1. Правило изложения обязательных требований; 13.1.2. Текст перевода должен быть кратким, ясным, четким, доходчивым и не допускать различных толкований. В процессе перевода следует устранять рыхлость изложения исходного текста; 13.2. Изложение текста перевода в соответствии с узусом (традицией изложения) тематической области; 13.3. Правильная передача смысла информации, содержащейся в исходном тексте

14. Навыки, которые должен в себе развить технический переводчик; 14.1. Уметь логически анализировать информацию. Задумываться над смыслом каждого высказывания; 14.2. Проверять значение употребляемых в переводе терминов; 14.3. Уметь извлекать информацию из иллюстраций; 14.4. Уметь догадываться

15. Как осваивать тематику, где брать термины

16. Что означает «система понятий»

17. Как ссылка на стандарт может помочь найти термины и выполнить перевод

18. Как уровень знания тематической области влияет на возможности переводчика создать хороший технический перевод

19. Как можно научиться техническому переводу

20. Дойти до самой сути

Вступление. Что такое технический перевод?

В учебниках, пособиях и статьях о техническом переводе приводится много различных определений технического текста и технического перевода, например: «Научно-технический текст — это четкая информация, предназначенная для использования в строго определенной области и имеющая обозначенный смысл».

В публикациях попроще часто говорят, что технический перевод – это перевод технических текстов. По сути – это правильно, но не очень понятно. Самое плохое из известных мне определений звучит так: «Технический перевод — это перевод текстов, содержащих много технических терминов». Это самое плохое определение, потому что оно совершенно не соответствует реальному положению дел.

Хороших определений технического перевода я не встречал, но я бы сказал, что технический перевод – это перевод текстов и документов, связанных с техникой, например, относящихся к строительству, электроснабжению, добыче и переработке полезных ископаемых, к системам автоматизации, информационным технологиям и т. д.

Технические тексты и документы – это чертежи, например для строительства, каталоги продукции и технические описания различной продукции, предназначенные для проектировщиков, рекламные проспекты на отдельные виды продукции и описания технических решений, нормативная документация (стандарты, Правила), эксплуатационная документация (Руководства по эксплуатации, Инструкции по монтажу и техническому обслуживанию), протоколы испытаний, научно-технические и корпоративные журналы, пресс-релизы и т.д.

Заключение. Выводы.

1. Хороший технический перевод должен:

  • правильно передавать смысл информации, содержащейся в исходном тексте,
  • быть изложен в соответствии с узусом целевого языка в соответствующей тематической области,
  • быть оформлен в соответствии с правилами редакционно-издательского оформления.

2. Для реализации этих требований технический переводчик должен в достаточной степени знать исходный язык, разбираться в тематике на уровне понимания системы смыслов и терминов, а также знать и уметь воспроизводить соответствующий узус.

3. Техническому переводчику необходимо умение логически мыслить, искать информацию, отличать хороший текст от плохого и т. д.

4. Переводчик должен обладать техническим кругозором.

С ПОЛНЫМ ТЕКСТОМ СТАТЬИ МОЖНО ОЗНАКОМИТЬСЯ, СКАЧАВ ПРИЛАГАЕМЫЙ ФАЙЛ.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты 220 Вольт